Saltar al contenido

Frases hechas


Invitado Cacho R

Recommended Posts

¿Sabes, Pedro?...

Trabajé casi dos décadas (en la Argentina) para dos multinacionales chilenas: SONDA, primero y CMPC, después.

¿Quieres creer que jamás chilenos y argentinos nos pusimos de acuerdo en la expresión "Darse una manita de gato"?...

Para "los unos" era arreglarse, peinarse, etc, y para "los otros" era una frase incomprensible (jajajaja).

¡Gracias por recordármelo!

Saludos, Cacho.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

¿Sabes, Pedro?...

Trabajé casi dos décadas (en la Argentina) para dos multinacionales chilenas: SONDA, primero y CMPC, después.

¿Quieres creer que jamás chilenos y argentinos nos pusimos de acuerdo en la expresión "Darse una manita de gato"?...

Para "los unos" era arreglarse, peinarse, etc, y para "los otros" era una frase incomprensible (jajajaja).

¡Gracias por recordármelo!

Saludos, Cacho.

Hola Cacho

Que bueno que hayas estado ligado tanto tiempo a mi pais, para mala suerte mia no e estado ligado con alguien de tu pais, mas alla de lo que en foros compartimos.

Es increible la cantidad de frases para lo mismo que se ocupa aca en Chile, para mi es todo familiar, entiendo todo, caso contrario es para los extranjeros son todas frases sin sentido como tu indicas.

Gracias a ti cacho por iniciar este hilo, espero sea algo educativo para los demas hermanos que no conocen Chile, esto es parte de las raices chilenas, si bien es cierto no es correcto desde el punto de vista de la lengua, es correcto para nosotros, es parte de nuestra identidad, que vaya cada dia que pasa creo que las identidades se van perdiendo y siendo guiadas bajo un solo alero.

Saludos Cordiales

Pedro

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Hola:

Lo primero es dar las gracias a todos los lectores y escritores de este tema.

Como la intención de Cacho es hablar/escribir sobre las Frases Hechas (Metáforas, dichos, refranes,…..) por ahí debe de discurrir el tema.

Y como diría uno que yo me conozco “Agárrense los machos” que ahí voy.

Dicho esto, la opinión personal de este que escribe es que son simplemente eso, frases hechas, que pueden ser citadas con ironía, sarcasmo y demás, en cualquier lugar y/o momento y con el contexto específico que cada una conlleva “Simple y llanamente”.

Pienso/creo que también forman parte de nuestra vida cotidiana (Indudablemente) y de nuestra cultura.

Por otro lado hay un sinfín de este tipo de frases que hacen referencia a diferentes países y /o ciudades, unos ejemplos.

  • Hacerse el Sueco (Isaac lo siento).
  • Pasar una noche Toledana (Juan lo mismo que Isaac).
  • Como los de Fuenteovejuna, todos a una (De aquí no conozco a nadie).
  • Armarse la de San Quintín (De aquí mucho menos que de la anterior).

Estas son algunas que se me “Ocurren así a bote pronto”, seguro que si me “Doy un paseo” por la red encontraré muchas más.

Me he dejado una frase “En el tintero” algo así “Como un as en la manga”, algo que suelen utilizar muchos, muchos hispano hablantes, sobre todo en “El otro lado del charco” y algunos otros aquí por las Españas.

Y la frasecita es “Eres un gallego”, tienen mi permiso para llamármelo, pues si, “Soy Gallego” y orgulloso de serlo.

Al Sr Cacho, expuesto lo anterior, con los datos que has aportado en uno de tus mensajes (Datos de hablantes de diferentes idiomas) y la tabla que te muestro a continuación:

[TABLE=class: wikitable]

[TR=bgcolor: #ECECEC]

[/TR]

[TR]

[TD]English[/TD]

[TD]It's Double Dutch.[/TD]

[TD]/ɪts ˈdʌbəl ˈdʌtʃ/[/TD]

[TD]Dutch[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]English[/TD]

[TD]That's Greek to me.[/TD]

[TD]/ðæts ˈɡriːk tuː ˈmiː/[/TD]

[TD]Greek[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Albanian[/TD]

[TD]Mos fol kinezce.[/TD]

[TD][/TD]

[TD]Chinese 1[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Afrikaans[/TD]

[TD]Dis Grieks vir my.[/TD]

[TD][dis xriks fir mai][/TD]

[TD]Greek[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Arabic[/TD]

[TD].يتحدث باللغة الصينية[/TD]

[TD]Yataḥaddaṯ bil-luġah al-Ṣīnīyah

[jataˈħadːaθ bilˈluɣa(t) asˤːiːˈniːja][/TD]

[TD]Chinese 2[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Arabic[/TD]

[TD].يحكي كرشوني[/TD]

[TD]Yaḥkī Karšūnī

[jaħkiː karʃuːniː][/TD]

[TD]Garshuni[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Bulgarian[/TD]

[TD]Все едно ми говориш на китайски.[/TD]

[TD]Vse edno mi govoriš na kitajski.

[fse edˈnɔ mi ɡɔˈvɔriʃ na kiˈtajski][/TD]

[TD]Chinese 3[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Cebuano[/TD]

[TD]Ching chong ching chang ching. / Nag-inintsik[/TD]

[TD][/TD]

[TD]Gibberish, referring to the "Chinese" sound of incomprehensible talking. / Speaking Chinese[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Cebuano[/TD]

[TD]Nilatin[/TD]

[TD][/TD]

[TD]Latin, language in rituals by holy men such as Catholic priests, faith healers, and talisman owners.[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Chavacano[/TD]

[TD]Aleman ese comigo.[/TD]

[TD][/TD]

[TD]German[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Mandarin[/TD]

[TD]看起來像天書。/看起来像天书[/TD]

[TD][kʰan˥˩ t͡ɕʰi˨˩ lai̯˧˥ ɕjɑŋ˥˩ tʰjɛn˥ ʂu˥][/TD]

[TD]"Book from Heaven"

(Referring to an unknown writing system, or God's language)[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Mandarin[/TD]

[TD]這是甲骨文嗎?/这是甲骨文吗?[/TD]

[TD]Zhè shì jiǎgǔwén ma?[/TD]

[TD]"Is this written in oracle bone script?"

(Referring to very poor, incomprehensible handwriting.)[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Mandarin[/TD]

[TD]聽起來像鳥語。/ 听起来像鸟语[/TD]

[TD][tʰiŋ˥ t͡ɕʰi˨˩ lai̯˧˥ ɕjɑŋ˥˩ njɑʊ̯˧˥ y˩˧][/TD]

[TD]"Sounds/tongue of the Birds"

(Unknown phonology system.)[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Mandarin[/TD]

[TD]聽起來像火星話。/听起来像火星话[/TD]

[TD][tʰiŋ˥ t͡ɕʰi˨˩ lai̯˧˥ ɕjɑŋ˥˩ xwɔ˨˩ ɕiŋ˥ xwa˥˩][/TD]

[TD]Sound like Mars language.[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Cantonese[/TD]

[TD]呢啲喺雞腸呀。[/TD]

[TD][nɛː˥ tiː˥ hɐi˧˥ kɐi˥ t͡sʰœŋ˨˩ a˥][/TD]

[TD]"Chicken Intestines",

referring to English[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Croatian[/TD]

[TD]To su za mene španska sela.[/TD]

[TD][ˈtô su za ˈměne ˈʂpǎːnska ˈsêla][/TD]

[TD]Spanish 1[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Czech[/TD]

[TD]To je pro mě španělská vesnice.[/TD]

[TD][ˈto jɛ ˈpro mɲɛ ˈʃpaɲɛlskaː ˈvɛsɲɪtsɛ][/TD]

[TD]Spanish 2[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Cypriot Greek[/TD]

[TD]Εν τούρτζικα που μιλάς ρε;[/TD]

[TD]en turjika pu milas re[/TD]

[TD]Turkish[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Danish[/TD]

[TD]Det rene volapyk.[/TD]

[TD][də ʁenə volapyk][/TD]

[TD]Volapük[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Dutch[/TD]

[TD]Dat is Chinees/Russisch voor mij.[/TD]

[TD][dat ɪs ʃineːs vɔr mɛi][/TD]

[TD]Chinese 4/Russian[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Esperanto[/TD]

[TD]Tio estas Volapukaĵo.[/TD]

[TD][ˈtio ˈestas ˈvolapuˈkaʒo][/TD]

[TD]Volapük[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Finnish[/TD]

[TD]Täyttä hepreaa.[/TD]

[TD][tæytːæ hepreɑː][/TD]

[TD]Hebrew[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]French[/TD]

[TD]C'est du chinois.[/TD]

[TD][sɛ dy ʃinwa][/TD]

[TD]Chinese 5[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]German[/TD]

[TD]Das kommt mir spanisch vor.[/TD]

[TD][das ˈkɔmt ˈmiːɐ̯ ˈʃpaːnɪʃ ˈfoːɐ̯][/TD]

[TD]Spanish 3[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]German[/TD]

[TD]Böhmische Dörfer[/TD]

[TD][ˈbøːmɪʃə ˈdœɐ̯fɐ][/TD]

[TD]Czech (Bohemian villages)[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Greek[/TD]

[TD]Αυτά μου φαίνονται κινέζικα.[/TD]

[TD][afˈta mu ˈfenode ciˈnezika][/TD]

[TD]Chinese 6[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Greek[/TD]

[TD]Αυτά μου φαίνονται αλαμπουρνέζικα.[/TD]

[TD][afˈta mu ˈfenonde alamburˈnezika][/TD]

[TD]Alaburnese (origin unknown)[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Hebrew[/TD]

[TD]זה סינית בשבילי[/TD]

[TD]Zeh Sinit bishvili.

[ze sinit biʃvili][/TD]

[TD]Chinese 7[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Hungarian[/TD]

[TD]Ez nekem kínai.[/TD]

[TD][ɛz ˈnɛkɛm ˈkiːnɒi][/TD]

[TD]Chinese 8[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Icelandic[/TD]

[TD]Mér kemur þetta spánskt fyrir sjónir.[/TD]

[TD][mjɛr ˈkɛmʏr ˈθɛtːa spau̯nsk ˈfɪrɪr ˈsjonɪr][/TD]

[TD]Spanish 4[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Indonesian[/TD]

[TD]Jangan pake bahasa Urdu dong.[/TD]

[TD][/TD]

[TD]Urdu[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Italian[/TD]

[TD]Questo per me è arabo/aramaico/ostrogoto[3][/TD]

[TD][ˈkwesto perˈme ɛ ˈarabo/araˈmaiko/ostroˈɡɔto][/TD]

[TD]Arabic, Aramaic, Ostrogoth[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Japanese[/TD]

[TD]ちんぷんかんぷん[/TD]

[TD]chin pun kan pun[/TD]

[TD]Gibberish, referring to the "Chinese" sound of incomprehensible Chinese loanwords used by the scholarly élite[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Latin[/TD]

[TD]Graecum est; non legitur[/TD]

[TD][ˈɡrai̯kum est non ˈleɡitur][/TD]

[TD]Greek[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Latvian[/TD]

[TD]Tā man ir ķīniešu ābece[/TD]

[TD][taː man ir kiːnieʃu aːbetse][/TD]

[TD]Chinese 9[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Lithuanian[/TD]

[TD]Tai man kaip kinų kalba.[/TD]

[TD][taɪ mɐn kaɪp kinuˑ kɐlba][/TD]

[TD]Chinese 10[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Macedonian[/TD]

[TD]За мене тоа е шпанско село[/TD]

[TD]Za mene toa e špansko selo

[za mɛnɛ tɔa ɛ ʃpaŋskɔ sɛlɔ][/TD]

[TD]Spanish 5[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Low Saxon[/TD]

[TD]Dat kümmt mi spaansch vör.[/TD]

[TD][dat kymt miː spoːnʃ føɐ][/TD]

[TD]Spanish 6[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Norwegian[/TD]

[TD]Det er helt gresk for meg.[/TD]

[TD][/TD]

[TD]Greek[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Persian[citation needed][/TD]

[TD]انگار ژاپنی حرف می زنه[/TD]

[TD][/TD]

[TD]Japanese[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Polish[/TD]

[TD]To dla mnie chińszczyzna.[/TD]

[TD][tɔ dla mɲe xʲiɲˈʂtʂɨzna][/TD]

[TD]Chinese 11[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Portuguese[/TD]

[TD]Isto é chinês/grego para mim.[/TD]

[TD][ˈistu ɛ ʃiˈnes paɾɐ ˈmĩ][/TD]

[TD]Chinese 12/Greek[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Romanian[/TD]

[TD]Eşti turc?

Ești tătar?[/TD]

[TD][jeʃtʲ ˈturk]

[jeʃtʲ təˈtar][/TD]

[TD]Turkish

Tatar[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Russian[/TD]

[TD]Это для меня китайская грамота.[/TD]

[TD]Eto dlya menya kitaiskaya gramota.

[ˈɛtə dlʲa mʲɪˈnʲa kʲɪˈtajskəjə ˈɡramətə][/TD]

[TD]Chinese 13[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Serbian[/TD]

[TD]То су за мене шпанска села.

To su za mene španska sela.[/TD]

[TD][to su za mene ʃpanska sela][/TD]

[TD]Spanish 7[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Serbian[/TD]

[TD]К'о да кинески причаш.

K'o da kineski pričaš.[/TD]

[TD][/TD]

[TD]Chinese 14[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Sinhalese[/TD]

[TD]Melo Huththak Therennae.[/TD]

[TD][/TD]

[TD][/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Slovak[/TD]

[TD]To je pre mňa španielska dedina.[/TD]

[TD][to je pre mɲa ʃpaɲielska ɟeɟina][/TD]

[TD]Spanish 8[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Slovene[/TD]

[TD]To mi je španska vas[/TD]

[TD][to mi je ʃpanska vas][/TD]

[TD]Spanish 9[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Spanish[/TD]

[TD]Eso me suena a chino.[/TD]

[TD][ˈeso me 'swena a ˈtʃino][/TD]

[TD]Chinese 15[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Swedish[/TD]

[TD]Det är rena grekiskan.[/TD]

[TD][de æ reːnɑ ɡreːkɪskɑn][/TD]

[TD]Greek[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Turkish[/TD]

[TD]Konuya Fransız kaldım.[4][/TD]

[TD][konuja fɾansɯz kaɫˈdɯm][/TD]

[TD]French[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Ukrainian[/TD]

[TD]Це для мене китайська грамота.[/TD]

[TD]Tse dlya mene kitas'ka gramota.

[tsɛ dlʲɑ ˈmɛne kɪˈtɑjsʲkɑ ˈɦrɑmo̞tɑ][/TD]

[TD]Chinese 16[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD]Yiddish[/TD]

[TD]ס'איז תּרגום־לשון צו מיר[/TD]

[TD]S'iz Targum-loshn tsu mir.

[sɪz tarɡumloʃn tsu miɐ][/TD]

[TD]Aramaic[/TD]

[/TR]

[/TABLE]

Pregunto? No crees que entonces basándonos en tu criterio, al idioma que tú y yo hablamos/escribimos también se merece un reconocimiento/respeto por/de las demás lenguas del planeta.

Cabe mencionar que “La frasecita de marras” al parecer en su origen fue “Esto me suena a Griego” y fue derivando en muchos de los diferentes idiomas como se puede ver/apreciar en la tabla mostrada y que cada uno lo adaptó y/o dispuso como mejor le pareció.

Dicha tabla fue recogida/leída en este enlace.[inf]Greek to me - Wikipedia, the free encyclopedia[/inf]@Cacho casi por último, uno de los términos en los que estamos totalmente de acuerdo es que este Foro, la Cafetería, fue concebido para hablar de otras cosas que no sean Excel, Política, Religión, pornografía y demás.

La verdad es que, personalmente, echo en falta o de menos dichas tertulias y/o algunos tertulianos, más que nada por invitar a Toldeman a alguna fría, ojo la que has tomado no corre por mi cuenta, a ella hay que sumar los cafés que me he tomado.

Por último, y sin ninguna frase hecha, aquellos que tengan la necesidad de hacer sugerencias y/o peticiones a AyudaExcel, por favor hay que hacerlas dirigiéndonos al Foro oportuno [sugerencias Ayuda Excel] sin hacerlo en el cuerpo de los mensajes.

Saludos.

PD o PS: En principio había decidido “Hacer mutis por el Foro” y “Poner pies en polvorosa” pero cómo se ha “Armado la Marimorena” y “Tampoco está el horno para bollos” he pensado “Vamos a coger el toro por los cuernos” no vaya a ser “Que esto parezca el corral de la Pacheca”.

Más PD o PS: Gracias Gerson, Fleming, Mjrofra, por vuestro apoyo ……..

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Interesante compendio de frases.

Analicemos ahora: ¿Por qué piensas que la frase:

  • Armarse la de San Quintín (De aquí mucho menos que de la anterior).

sería interesante considerarla dentro de consigna planteada:
P.D.

¿Conocen más frases de este tipo en estado de "duda"?

O sea: ¿Piensas que el habitante de la región puede sertirse menoscabado por la alusión?

Dicho de otro modo: ¿Qué le ves de "dudosa" ó extemporánea?

(recuerda que -para mi gusto- aludir a los chinos como "cosa desconocida o rara" para mí es -a hoy- extemporáneo, o el "subo arriba" que refería ioyama, u otros ejemplos aquí leídos).

Saludos, Cacho R.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Querido Cacho:

Primero vamos con las definiciones:

Armarse la de San Quintín

Se dice de los grandes altercados, discusiones o algarabías.

Esto me suena a chino

Es utilizado cuando no entendemos lo que nos están diciendo

Y mi opinión sigue siendo la misma que la del anterior mensaje. O sea son solo dichos, tópicos metáforas y/o demás, que no tienen más significado que el que tienen.

Hoy en día todos esos significados están, en la red, al alcance del que quiera conocerlos.

De estas frases hechas, lo preocupante es que se le quiera dar un significado que no tienen.

Y no es el caso en ninguna de las que se mencionan o hayan mencionado en el Foro (Tampoco estoy muy seguro).

Realmente no pienso nada acerca de ninguna de las frases mostradas en el anterior mensaje, ni les veo nada de dudosas o extemporáneas como tú citas; me repito, son solo frases y como bien tú dices hechas.

Pero bueno, yo tus gustos, no puedo, ni los quiero juzgar, de hecho “Para gustos se pintan colores”.

Como he dicho en el anterior mensaje y basándome también en tus gustos, verás que en la tabla mostrada anteriormente, que de 46 países que aparecen en la misma, 16 de ellos en la “Frase de marras” se refieren al Chino y 9 al Español.

Basándome en los datos que has aportado de la cantidad de hablantes/parlantes por idioma del planeta, dicha tabla y unas pocas matemáticas he llegado a la conclusión que el resto del “Mundo mundial” hace un uso (Siempre según tus gustos) mucho más inoportuno/inadecuado de la frase “Esto me suena a Español” (Esto último es una mala traducción mía, ya que me llega con los dos idiomas (Castellano y Gallego) que medianamente se hablar y/o escribir, cómo para “Hacer florituras” con los demás) que nosotros de la dichosa frasecita.

Que conste que esto es sólo mi humilde opinión y que tampoco quiero que nadie este de acuerdo con ella.

Saludos.

Edito: Sólo como curiosidad para aquel detalle en el que estamos totalmente de acuerdo el Sr Cacho y este que escribe, al momento de la escritura/redacción de este mensaje este tema ha tenido un total de 321 visitas y un total de 23 lectores.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Buenas solo por comentar que despues de haber leido todo lo dicho al final parezme que nun sabemos facer la o con un furacu y que les coses nun son pa buscai les cosquilles a nadie pero parezme que quien se calistra ayu zampa y verdá ruxir ruximelo to a chino pero a veces tou ye nun mais facer que rumiarlo un pocu pa que faigase roxón y tou ye lo que ye

un saludo

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

... Pregunto? No crees que entonces basándonos en tu criterio, al idioma que tú y yo hablamos/escribimos también se merece un reconocimiento/respeto por/de las demás lenguas del planeta ...

Mi estimado Killer:

Es tanto lo que coincido con el sentido de lo que muestras en tu investigación (de hecho: la previa es la frase que me ha parecido más "fuerte" y certera de tu mensaje), que -me pregunto- si este tipo de referencia hacia otras culturas (jamás maximizándolas, por supuesto, sino todo lo contrario) no es una forma de discriminación...

¡Me gusta mucho esta arista del tema!... por lo que te pregunto (ya comprendí que lo de San Quintín -como presumía- no tiene nada que ver con lo que aquí estamos analizando pues no tiene más sentido que "el que tiene"):

¿Te parece que -de algún modo- en este tipo de referencias, podría verse un sesgo discriminatorio?

Y advierte que no estamos hablando de un tema menor. Por caso repasemos:

... Y la frasecita es “Eres un gallego”, tienen mi permiso para llamármelo, pues si, “Soy Gallego” y orgulloso de serlo...

¿Por qué no deberías estar orgulloso?

¿Sientes que una frase como ésa ha sido utilizada con un sentido peyorativo?

(Recuerda que estamos analizando el sentido de este tipo de frases y no tu natural orgullo de ser gallego, claro está).

¿Qué opinas, entonces?:

a) ¿"Ves" algún tinte discriminatorio en estas frases?

B) De ser así, ¿Por qué crees que -hasta- nos parece "natural" decir alguna de ellas, asociadas a ciertos gentilicios/idiomas?

Te mando un gran saludo, Cacho R.

P.D.

Decididamente: ¡Qué buen hallazgo/aporte has hecho a este intercambio!

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Ahora sí que contesto yo a tu pregunta ya que tengo conocimiento de causa, y me refiero concretamente a la frase "eres un Gallego".

Respuesta:

a) DEPENDE

B) De quién te lo diga y/o cómo te lo diga y en qué País o Región dentro del País te encuentres.... al igual que que si te dicen "eres un c a b r ó n". Dependiendo de quién o cómo te lo digan y de dónde estés, puede significar que eres muy bueno haciendo lo que haces, que eres mala persona o que no te importa que tu pareja te ponga los cuernos a pesar de saberlo.

Por lo tanto, el "eres un Gallego" puede ser malo o bueno, dependiendo de lo citado anteriormente, que por regla general suele ser malo o despectivo, lo cual también debería ser dudosa o extemporánea, puesto que los gallegos son muy buenos trabajadores y creadores de puestos de trabajo así como personas amables y hospitalarias en su mayoría, en casi todo el "Mundo mundial" (como dice Killer... jeje).

¿¿Natural decirlo?? Pues para los que suelen ser despectivos, sí.

(Me gustaría que lo que cité anteriormente en relación a los Gallegos no siguiera en debate, porque ya entraríamos en un tema político-racial que cortaría de inmediato. Lo mismo para cualquier otra Nacionalidad, Región, Religión Raza o sexo.)

Y ya metidos en el tema, ahí va mi opinión al respecto del objetivo inicial.

Si hay millones de chino-parlantes y dos que hablan ruso, entre los Rusos dirán que le suena a chino cuando algo no entienden, al igual que los millones de Chinos dirán que les suena a ruso cuando algo no entienden. Eso no indica que sea dudosa o extemporánea la frase hecha.

Lo de "subir para arriba", es un pleonasmo al igual que los son "salir para afuera", "entrar para adentro", "bajar para abajo"... aunque también es discutible en algunos casos.

Entiendo que "filosofando", a veces nos salen esas preguntas acerca de ¿por qué se dice esto si ahora no es así? o ¿por qué el coyote se gasta tanto dinero en productos ACME para querer comerse al correcaminos, pudiendo gastarlo en comprar hamburguesas? , pero es darle vueltas a algo que existe y que no va a cambiar.

Y ya escribí mucho y tengo más cosas que hacer.... jejeje

Un abrazo a todos.

P.D. Los comentarios hechos en mi post, en ningún momento son con ánimos de ofensa, y si alguien se sintió ofendido por ello, le ofrezco una disculpa y le pido me lo haga saber en privado y corregiré o aclararé el punto.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Invitado luigi

Para empezar recordemos que siempre estamos hablando de frases hechas.

Como “A falta de pan, buenas son tortas” y así “A ojo de buen cubero” parece que “Pasaré la noche en blanco” y “No hay tu tía” a que mejoremos, iremos “Despacito y con buena letra”.

“Como dijo Jack el destripador, vamos por partes” “En un santiamén”

¿Te parece que -de algún modo- en este tipo de referencias, podría verse un sesgo discriminatorio?

“Hasta la saciedad”. No, no, no,……..

... Y la frasecita es “Eres un gallego”….
¿Sientes que una frase como ésa ha sido utilizada con un sentido peyorativo?

Aunque la frasecita tiene el sentido que tú y “Este menda” conocen, la respuesta sigue siendo “NO”, para mi sigue siendo una simple metáfora/dicho y/o demás.

“Aquí voy a explayarme un poco”

“Ande yo caliente, ríase la gente”, será que alguno le corroe el buen Marisco y el buen Albariño, por no hablar de los pimientos de Padrón (Aunque muchos hay que reconocerlo, son del país de Petercien, Chile) y alguno esto último escrito seguro que a más de uno “Le importara un pimiento”.

Sabías que tenemos un buscador de Internet propio (Made in feito na casa)

[buscador Gallego]

Sabías que hay un gallego viviendo en la Luna

Y “Como me lo estoy pasando de pinga” tres de propina [uno]

¿"Ves" algún tinte discriminatorio en estas frases?

No, no, no,……..” Dicho ya, por activa y por pasiva”

¿Por qué crees que -hasta- nos parece "natural" decir alguna de ellas, asociadas a ciertos gentilicios/idiomas?

“A ver si a la tercera va la vencida” solo son y seguirán siendo simples metáforas/dicho s y/o demás de nuestras culturas e idiomas. Incluso estoy de acuerdo con algún comentario del “Mundo virtual” en que ayudan a enriquecer nuestros lenguajes e/o idiomas.

Te has dado cuenta la cantidad de ellas que te he soltado en estos tres mensajes; y estoy seguro (Seguro no, convencido) de que se podría hacer incluso un buen mensaje solo con las dichosas “Frases hechas”.

Bueno me voy a la piltra que para hoy ya ha estado bien.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

La verdad es que' date=' personalmente, echo en falta o de menos dichas tertulias y/o algunos tertulianos, más que nada por invitar a Toldeman a alguna fría, ojo la que has tomado no corre por mi cuenta, a ella hay que sumar los cafés que me he tomado.

[/quote']

Pues si tengo que pagar yo todo lo que os habéis tomado me va a tocar fregar todas las tazas de la cafeteria. Y como dirían en mi pueblo : si lo sé no vengo.

Un saludo amigos y dejar ya a los chinos tranquilos que tienen muy mala leche.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Hola:

........será que alguno le corroe el buen Marisco y el buen Albariño, por no hablar de los pimientos de Padrón .........

! Ya estamos discriminando ¡

¿ Que pasa con el pobre porco celda y con el obviado Ribeiro ? ¿ Que pensarán la humilde larpeira y la socorrida empanada ?

Por cierto, "Se armó la de San Quintín" viene del "pollo que se montó" en la batalla del mismo nombre.

Y "Hacerse el sueco" no tiene el origen en lo "pasotas" que son en el país nórdico si no en el pueblo valenciano de Sueca.

En cuanto a los catalanes, tribu a la pertenezco por nacimiento, nos llaman "Polacos" de forma habitual en "la meseta esteparia".

Es mas, en la cadena catalana "TV3" tenemos un histriónico programa llamado "Polonia" en la que se exaltan los valores patrios.

Pues ¡Ale!, y "Que a quien Dios se la de, San Pedro se la bendiga".

PD: Y "cuidadín, cuidadín", que "El que se pica, ajos come".

From Santiago with love

Corrijo:

Debe ser: "pobre porco celta", en lugar de "pobre porco celda", esto de Excel se me esta subiendo a la cabeza.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Invitado luigi

Empiezo a estar de “Frases hechas” “Hasta el moño”.

Veamos o “Como la ocasión la pintan calva”:

.......

Y "Hacerse el sueco" no tiene el origen en lo "pasotas" que son en el país nórdico si no en el pueblo valenciano de Sueca........

Podrías indicarme de dónde has sacado esa información' date=' ya que aunque no hay nada claro al respecto, la inmensa mayoría de lo encontrado pasa por:

Esta locución está expresada erróneamente por mimetismo fonético y no proviene del calificativo de los habitantes de Suecia sino de la palabra latina “soccus”, que era una especie de pantufla usada por las mujeres y los comediantes. De hecho, “soccus” era el calzado que en el teatro romano antiguo llevaban los cómicos, a diferencia del “coturno” con el que elevaban su estatura los trágicos.

Dicha expresión alude al disimulo y a la envidia, cualidades características de la clase popular de Suecia; pero aunque fuesen ciertas estas aseveraciones —que no parecen más que afirmaciones gratuitas— nos encontramos con que la envidia no tiene nada que ver con el sentido de la frase.

Napoleón, para la invasión de Rusia solicitó al rey de Suecia que se le uniera en calidad de aliado. Evidentemente, éste veía muy peligrosa esta proposición, pero no se atrevía a desairar al emperador, ya que mantenían muy buenas relaciones diplomáticas.

Otros dicen que los marineros suecos que llegaban a los puertos andaluces a finales del XIX para cargar aceite y vino, decían que sí sin comprender los que se les preguntaba, desentendiéndose, en ocasiones, de asuntos que eran de su interés.

Como verás, no hay acuerdo, la más nombrada es la última que he citado y tampoco he encontrado nada relacionado con el pueblo Valenciano de Sueca.

Volviendo a las dichosas “Frases hechas” podríamos decir “Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando”. Al final las vamos acomodando según nuestro interés.

@Toldeman, igual tampoco te toca “Soltar la pana”, a ver si el anfitrión del tema “Se estira”, aunque “Circula una leyenda urbana” de que son bastante “Duros de codo”.

Así “Como quien no quiere la cosa” “Hasta dentro de un Cacho” que debo hacer algunas cositas impostergables como como “Ir a comer de gorra”.

Por cierto Macro Antonio, hablando de comida (Churrasquito que le voy a meter), no es pobre porco celda, e porco do cortello, bueno igual lo celda es por esas cuadriculas que tiene el Excel.

judbai

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Invitado luigi

¡¡¡Uff!!! Fuera del tema, pero si con él, como ya he tenido que cambiar mi nombre de usuario, por motivos que no os puedo contar, y ahora voy a tener que volver a hacerlo, igual hasta utilizo una frasecita de las de por aquí. ¿Cuál? ¡¡¡¡¡Mmmmmm……….!!!!!

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

En principio había decidido “Hacer mutis por el Foro” y “Poner pies en polvorosa” pero cómo se ha “Armado la Marimorena” y “Tampoco está el horno para bollos” he pensado “Vamos a coger el toro por los cuernos” no vaya a ser “Que esto parezca el corral de la Pacheca”.

Aprovechando la postdata del amigo Luis quisiera dar mi pequeña opinion con el estribillo de una cancion de jarabe de palo,depende, de que depende o con una famosa frase de Mourinho Porque , porque ,porque ?

Hacerse el sueco: (En lo que discrepo con Macro) Origen en la segunda guerra mundial con cuya neutralidad podian vender a los dos bandos y asi salir beneficiados.

“Eres un gallego”:Frase que se usa en el continente americano, que en su origen se debio a la gran cantidad de emigrantes que desde galicia tuvieron que abandonar su pais.Y que amazaron sus fortunas a base de trabajo.Aplicada hoy en dia a todos con pasaporte español.Y que se ha transformado en algo ofensivo en algunas ocaciones.

Saben aquel del Lepero (España) Saben aquel del gomero (Canarias), Saben aquel del Noruego (Suecia), Saben aquel del chileno (Argentina), Saben aquel del Argentino (Chile)

Siempre necesitaremos una cabeza de turco que pague las consecuencias

Porque , porque ,porque ?

En fin dichas frases son solamente frases que simplemente se han hecho populares y que para llegar a sus origenes necesitariamos algo mas que este foro para poder cambiarlo

Porque se dice "mejor pajaro en mano , que cientos volando" o en sueco "mejor pajaro en mano ,que cien en el bosque"

Porque , porque ,porque ?

En fin ,un abrazo a todos y pensemos que solo son "Frases hechas"

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Archivado

Este tema está ahora archivado y está cerrado a más respuestas.

  • 97 ¿Te parecen útiles los tips de las funciones? (ver tema completo)

    1. 1. ¿Te parecen útiles los tips de las funciones?


      • No
      • Ni me he fijado en ellos

  • Ayúdanos a mejorar la comunidad

    • Donaciones recibidas este mes: 0.00 EUR
      Objetivo: 130.00 EUR
  • Archivos

  • Estadísticas de descargas

    • Archivos
      177
    • Comentarios
      90
    • Revisiones
      27

  • Crear macros Excel

  • Mensajes

    • Hola que tal amigos programadores por favor me podrían ayudar con una macro que me genere un archivo CSV delimitado por comas, la estructura del archivo CSV no deberá llevar encabezado, los datos del archivo CSV serán obtenidos de la hoja “Datos”. En la columna A: deberá tener la clave clues que se toma de la columna B de la hoja Datos En la Columna B: el Código (son 230 codigos que van del rango G1:IB1 de la hoja datos) En la Columna C: el valor almacenado a su correspondiente al código y clues En la Columna D: el número del mes que se obtendrá de la de la columna E de la hoja Datos En la Columna E: el año que se tomará de la columna F de la hoja de Datos   Son 230 códigos por lo que la macro generará 230 filas por cada clave clues que tenga la hoja Datos En el archivo anexo una hoja llamada CSV para que vean la estructura que tendrá, el archivo CSV estará delimitado por comas   Les agradecería mucho que me ayuden por favor, Dios los bendiga Exportar datos a csv.xlsx
    • Hola buenas tardes.   Debido al trabajo debo estar comparando en un periodo unos archivos dentro de una carpeta o subcarpeta. en base a la fecha de creacion o modificacion.  pero tengo que estar viendo carpeta por carpeta y aveces son varios. Con una macro intente  listar los archivos de cualquier carpeta y subcarpeta, esto activandolo segun la celdaactiva. El problema es que tiene algunos errores. 1. si la carpeta cuenta con subcarpetas me los manda a muchas filas abajo. Mi idea es hoja(Así debe quedar) Que con una macro pueda seleccionar la carpeta desde el buscador y me de la lista de archivos a partir de la fila 6. siendo columna A= fecha de modificación, columna B =Fecha de creación y columna C=Nombre del archivo con hiperlink. Con otro o con la misma macro poder seleccionar otra carpeta y sus subcarpetas, según sea el caso. y me liste a partir de la columna F de la fila 6 Siendo La columna F=Nombre del archivo, columna H=fecha de creación, columna I=ultima modificación   Para así poder acceder y comparar mis archivos, directamente desde excel.   Muchas gracias Mariano       Listar archivos de 2 carpetas para comparar.xlsm
    • Hola buenas, Os presento mis dudas. Tengo un libro  (llamémosle LibroDestino) con dos módulos, uno de definición de variables "ModDef" y otro de inicializacion de esas mismas variables "ModCfg". Necesito que al copiarme una hoja de otro libro(llamémosle LibroOrigen), mediante un procedimiento, sobrescribir el modulo de inicialización de variables del LibroDestino con el  contenido del módulo que hay en el LibroOrigen. Destacar que los dos módulos de cada libro tienen el mismo nombre "ModCfg". Y tienen una única variable llamada "Mensaje". En el LibroDestino tiene el valor "Hola" y en el LibroOrigen el valor "Adiós" Este procedimiento lo realiza perfectamente,  es decir se sobrescribe, pero si en el mismo procedimiento quiero utilizar el nuevo valor de esa variable, me conserva el valor de la variable anterior. Para hacer las comprobaciones he ejecutado un MsgBox al empezar y al acabar el procedimiento, pero en los dos casos me devuelve el valor original del LibroDestino el valor "Hola", cuando mi idea es que al sobrescribir el modulo con el nuevo valor de la variable, el último MsgBox me devuelva el valor "Adios". Mi objetivo es poder tener la inicialización de esas variables en un libro que no sea el de trabajo (LibroDestino), ya que según la hoja que importe puedo requerir que las variables tengan un valor u otro. ¿Por que no me coge en el procedimiento el nuevo valor de la variable? ¿Cómo podría conseguirlo? He tenido que activar en VBA  la referencia Microsoft visual basic for applications extensibility 5.3 desde  Herramientas -> Referencias. Creo que es la única manera de poder trabajar con los módulos desde VBA, aunque si se pudiera de otra manera creo que sería mas óptimo. Mil gracias de antemano, un saludo!         Libro1_Prueba.xlsm Libro2_Prueba.xlsm
    • Agradecido Antoni! Tus sugerencias me ayudaron mucho! Como pudiese hacerte llegar el archivo?
    • Prueba este código. Sin el archivo no te puedo ajustar más. Private Sub btnCargaBancos_Click() 'El tipo de dato debe especificase para cada variable Dim TasaCompra As Double, TasaVenta As Double, InvBanesco As Double, InvVzla As Double Dim MontoBanesco As Double, MontoVzla As Double, TasaDiaBan As Double, TasaDiaVzla As Double Dim TasaActual As Double 'Hay que comprobar que los textbox tienen contenido numérico 'Los datos numéricos solo pueden contener números y el separador decimal, cualquier otro caracter dará error al convertir If Not IsNumeric(txtInverBanesco) Or _ Not IsNumeric(txtInverVzla) Or _ Not IsNumeric(txtTasaCompra) Or _ Not IsNumeric(txtTasaVenta) Then MsgBox "Los datos deben ser numéricos", vbCritical Exit Sub End If InvBanesco = CDbl(txtInverBanesco) InvVzla = CDbl(txtInverVzla) TasaCompra = CDbl(txtTasaCompra) TasaVenta = CDbl(txtTasaVenta) 'Los datos de los divisores no pueden ser 0 (Indeterminación matemática) If TasaCompra = 0 Or _ InvBanesco = 0 Or _ InvVzla = 0 Then MsgBox "Los datos no admiten valor cero", vbCritical Exit Sub End If MontoBanesco = (InvBanesco / TasaCompra) * (1 - 0.18 / 100) * (TasaVenta * (1 - 0.18 / 100)) MontoVzla = (InvVzla / TasaCompra) * (1 - 0.18 / 100) * (TasaVenta * (1 - 0.18 / 100)) TasaDiaBan = (MontoBanesco / InvBanesco) * (1 - 0.055) TasaDiaVzla = (MontoVzla / InvVzla) * (1 - 0.055) If TasaDiaBan < TasaDiaVzla Then TasaActual = TasaDiaBan Else TasaActual = TasaDiaVzla End If 'En VBA, los datos numéricos no admiten ser formateados, formatear directamente en las celdas, 'MontoBanesco = FormatNumber(MontoBanesco, 2, True, vbFalse) 'MontoVzla = FormatNumber(MontoVzla, 2, True, vbFalse) 'TasaActual = FormatNumber(TasaActual, 5, True, False) txtBcoBanesco = MontoBanesco txtBcoVenezuela = MontoVzla txtTasaDiaria = TasaActual End Sub  
  • Visualizado recientemente

    • No hay usuarios registrado para ver esta página.
×
×
  • Crear nuevo...

Información importante

Echa un vistazo a nuestra política de cookies para ayudarte a tener una mejor experiencia de navegación. Puedes ajustar aquí la configuración. Pulsa el botón Aceptar, si estás de acuerdo.